注釋

作者:薩拉·沃特斯 發表時間:2019-08-04

[1]英國肯特郡的濱海小鎮,以捕撈牡蠣聞名。——譯者注,下同

[2]英國國王愛德華七世(Albert Edward,1841—1910)的情婦愛麗絲·凱佩爾(Alice Keppel,1868—1947)。

[3]此處指英國維多利亞女王(Alexandrina Victoria,1819—1901),英國歷史上在位時間最長的君主,在位時間長達64年,是英國最強盛的“日不落帝國”時期。

[4]愛爾蘭民謠《茉莉·夢露》中的漁婦。

[5]Nelly Power(1854—1887),維多利亞時代著名的音樂廳歌手。

[6]G.H.MacDermott(1845—1901),維多利亞時代的著名歌手。

[7]弗雷德的昵稱。

[8]弗雷德的全名。

[9]倫敦經典的高檔購物區,位于皮卡迪利街和邦德街之間。

[10]英國肯特郡的一個城市。

[11]貝茜·貝爾伍德(Bessie Bellwood,1856—1896)、珍妮·希爾(Jenny Hill,1848—1896)、喬利·約翰·納什(Jolly John Nash,1830—1901)皆為維多利亞時代著名音樂廳歌手。

[12]倫敦南部的一個地區。

[13]即金鎊。十九世紀初期至第一次世界大戰結束,在英國本土及其殖民地流通的面值為一英鎊的金幣。

[14]倫敦一街名,許多政府機關所在地,也用來泛指英國政府。

[15]干草市場是倫敦西敏市圣詹姆斯地區的一條街道。這一地區聚集了眾多種類不同的餐廳,并且是干草劇院等知名劇場的所在地。正因如此,干草市場成了倫敦西區戲劇界的中心。

[16]Jenny Lind(1820—1887),瑞典著名女高音。

[17]1895年建成的音樂廳,現為一個購物長廊。

[18]原文為variety,既有“表演、雜耍”的意思,又有“多樣性”的意思,作者表示這個詞用在這里兼有表演和多樣性的雙重含義。

[19]原名阿爾弗雷德·皮克·斯蒂文(Alfred Peek Stevens,1839—1888),音樂廳歌手、喜劇明星,人稱阿爾弗雷德·萬斯(Alfred Vance)或歌王萬斯(the Great Vance)。

[20]指1884年至1916年間的英國漫畫連載《阿利·斯洛珀的半個假日》,“小心肝”是主人公阿利·斯洛珀的女兒,是一個歌舞女郎。

[21]應指保羅·琴科瓦利(Paul Cinquevalli,1859—1918),德國雜技演員,十九世紀末和二十世紀初在英國音樂廳享有盛名。

[22]羅瑟琳、薇奧拉和鮑西婭分別為莎士比亞戲劇《皆大歡喜》《第十二夜》和《威尼斯商人》的女主角。

[23]這是布利斯拿姬蒂的名字開玩笑。原話出自莎士比亞的《馴悍記》:“Kiss me, Kate, we will be married o’Sunday.”(吻我,凱特,我們星期日就要結婚了。)

[24]Marie Lloyd(1870—1922),英國著名的音樂廳歌手、喜劇演員。

[25]位于西倫敦,1855年至1886年間為倫敦的一塊行政區域,現隸屬哈默爾史密斯——富勒姆自治市。

[26]George Leybourne(1842—1884),維多利亞時代著名音樂廳藝人。

[27]倫敦伊斯靈頓自治市的一個地區,十九世紀五十年代為意大利移民聚集地。

[28]《灰姑娘》中的第二男主角,王子的侍從。

[29]惠特斯特布爾附近的一個沿海村莊。

[30]拉裴爾前派畫家威廉·霍爾曼·亨特(William Holman Hunt,1827—1910)的宗教主題畫作,描繪《圣經·新約》中的場景。

[31]應指把female(女性)錯寫成了Fe-Male(男/女)。

[32]南希·金(Nancy King)的姓“King”是國王的意思,這里為雙關語。

[33]希臘神話中特洛伊國王特羅斯之子,因年少貌美成為宙斯的情人,并被帶到天上為諸神斟酒。

[34]Sappho(約公元前630—公元前570),古希臘的女同性戀詩人。

[35]南希·金的縮寫。

[36]希臘神話中宙斯心愛的女神,被天后赫拉所恨并被她變成了一頭熊。

[37]希臘女同性戀詩人薩福出生的島嶼。

[38]1892年至1899年間發行于英國的女權運動雜志,內容涵蓋女性參政、女性教育等革新性觀點。封面為一挽弓女性手持箭矢,環繞寫有“智慧”“真理”“正義”字樣的綬帶。

[39]十九世紀中期盛行于英國的幽默諷刺類雜志,繪有大量卡通與幽默插畫。

[40]希臘神話中宙斯與達那埃之子,殺死女妖美杜莎的英雄。

[41]Saint Sebastian(256—288),基督教圣徒和殉道者。在藝術和文學作品中,他常被描繪成捆綁雙臂,遭亂箭射死的樣子。

[42]古希臘神話中的雙性神,赫爾墨斯與阿佛洛狄忒之子,多以帶有男性生殖器的少女形象出現。

[43]英國時裝設計師查爾斯·沃斯(Charles Worth,1825—1895)于1871年建立的同名高級時裝品牌。

[44]即米德爾塞克斯劇院,位于倫敦西區,“老莫”為當時倫敦人對該劇院的昵稱。

[45]應指阿爾弗雷德·道格拉斯勛爵(Lord Alfred Douglas,1870—1945),昵稱波西,英國詩人、作家,王爾德(Oscar Wilde,1854—1900)的同性情人。

[46]倫敦西北部的舊自治市,現為卡姆登的一部分。

[47]王爾德小說《道林·格雷的畫像》中年輕英俊的男主人公。

[48]舊時土耳其對大官的尊稱。

[49]蘭格倫的女士是指兩位從愛爾蘭逃婚到英國定居的上層階級女性埃莉諾·夏洛特·巴特勒(Eleanor Charlotte Butler,1739—1829)和薩拉·龐瑟比(Sarah Ponsonby,1755—1831),她們在威爾士隱居的住所吸引了很多詩人和社會名流前來拜訪。

[50]安妮女王(Anne of Great Britain,1665—1714)于1702年至1714年間統治英格蘭,其性取向因為和兩位貴族女性的密切友誼而存在爭議。

[51]傳說克里斯蒂娜女王(Christina Augusta,1626—1689)和她的侍女關系曖昧。

[52]安提諾烏斯(Antinous,111—130),羅馬皇帝哈德良(Hadrian,76—138)寵愛的孌童,后溺水而死。

[53]法語,很高興見到你。

[54]法語,性生活。

[55]倫敦西區一個富裕的街區。

[56]弗洛倫絲的昵稱。

[57]全稱Social Democratic Federation,社會民主聯盟,1881年成立。

[58]全稱Independent Labour Party,獨立工黨,1893年成立。

[59]全稱Women’s Liberal Federation,婦女自由聯合會,1886年成立。

[60]全稱Women’s Trade Union League,婦女工會聯盟,1874年成立。

[61]出自英國作家托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928)的長篇小說《無名的裘德》。小說以悲愴的筆調敘述了鄉村青年裘德一生的悲劇。女主人公淑·布萊德赫聰穎美貌,具有獨立的人格和思想,蔑視世俗和僵化的宗教,但她跟裘德的愛情卻為教會所不容、世俗所不齒。

[62]應指阿奇博爾德·普里姆羅斯(Archibald Primrose,1847—1929),羅斯伯里伯爵五世(5th Earl of Rosebery),曾任英國首相。

[63]Sidney Webb(1859—1947),著名學者,英國工聯主義和費邊社會主義理論家,改良主義政治活動家。

[64]1888年,東倫敦布萊恩特梅火柴制造廠的女工發起了一場罷工,抗議工作環境的惡劣以及不公正的待遇。

上一章 返回本書 下一章
友情提示:←左右→方向鍵翻頁,回車鍵返回書籍目錄
20万倍炮真人捕鱼比赛手机版 飞鱼彩票开奖 大资本配资 股票开户网 万科a最新股票分析报告 pk10官网计划 双色球最新技巧与方法 辽宁11选5技巧 稳赚 股票分析方法有哪些 河南快三走势图今 飞鱼彩票开奖 智博彩通 甘肃快三专家推荐号码今 河北排列7走势图 上证指数最新年线图 深圳风采中奖规则深圳风采玩法 福彩3d预测杀码家彩网